22 Ene La Academia de Lenguas Bíblicas profundizará sobre el origen y la importancia de la Septuaginta (LXX) Conferencia este miércoles 25 de enero
La Academia de Lenguas Bíblicas, Clásicas y Orientales de la Facultad de Teología San Vicente Ferrer – UCV continúa en su tarea de acercar el contexto cultural y social de los idiomas que estudia. En esta ocasión la profundización se realiza sobre el idioma griego en relación al hallazgo de los conocidos como Manuscritos del Mar Muerto.
«La Septuaginta (LXX) en la historia del texto bíblico: la lengua de los dioses es ahora también la del Dios de Israel» es el título de la conferencia que ofrecerá Ricardo Lázaro Barceló, profesor de la Academia, de la Facultad de Teología y del ISCR Valencia.
A juicio del ponente, «la traducción griega de los Setenta (LXX), conocida como Septuaginta, marcó un momento decisivo en la historia del texto bíblico». Su origen y composición «se tejen entre la historia y la leyenda», tal como se describe en la Carta de Aristeas a Filócrates.
El hallazgo de los manuscritos de Qumrán en el desierto de Judá, a orillas del Mar Muerto, «supuso una revalorización de la Biblia griega y la respuesta a muchas preguntas relacionadas con el enigma de su traducción, que se extendió durante casi cuatro siglos: desde el siglo III a.C. hasta el siglo I o, tal vez, comienzos del siglo II d.C.», destaca Ricardo Lázaro. Las preguntas que surgen no son fáciles de responder todavía hoy: ¿Quiénes llevaron a cabo dicha traducción? ¿Cómo, dónde y cuándo la realizaron? El descubrimiento de los documentos del desierto de Qirbet Qumrán entre 1947 y 1951, y su ulterior publicación a finales del siglo XX «ha producido una auténtica revolución en la historia del texto bíblico» señala el profesor Lázaro.
La conferencia se celebrará este miércoles 25 de enero, a las 17:00 horas, en el aula S4 de la sede de la Facultad de Teología, en la calle de la Cenia nº 10 de Valencia. La entrada es libre hasta completar el aforo.
Una gran aventura: la traducción griega de la Biblia hebrea
La ciudad de Alejandría, el Museo, la Biblioteca y el Faro, «forman un marco literario idílico y la trastienda histórica de esta gran aventura que supuso la traducción griega de la Biblia hebrea» apunta el ponente. «Con ella podemos seguir, además, la evolución histórica de la lengua griega que –de la mano de las conquistas de Alejandro Magno– va transformando el griego ático en griego helenístico».
Esta evolución lingüística del griego hará que la antigua lengua en la que se expresaron los dioses de la Teogonía, del poeta Hesíodo, así como los dioses de Héctor y Aquiles en el primer poema épico de Homero, la Ilíada, se convierta también en este momento en la lengua del Dios de Israel. «Expresar en griego los conceptos hebreos de la fe de Israel supuso un reto sin precedentes en la historia de la traducción» afirma Ricardo Lázaro.
«Conocer la versión griega del Primer Testamento hace posible comprender los textos de las Escrituras Sagradas de Israel en la Biblia cristiana, que parecían tener una nueva vida entre las comunidades de hombres y mujeres que seguían al Profeta de Nazaret». La Septuaginta es la versión citada por los autores del Nuevo Testamento. De este modo, «las Escrituras judías en lengua griega se convertían tres siglos más tarde en la Biblia oficial del cristianismo naciente», comenta.